Sixteens Tons.

Alcuni dicono che l’uomo è fatto di fango
Some people say a man is made outta mud

Un povero è fatto di muscoli e sangue
A poor man’s made outta muscle and blood

Muscoli, sangue, pelle e ossa
Muscle and blood and skin and bones

Una mente debole e una schiena forte
A mind that’s a-weak and a back that’s strong

Carichi 16 tonnellate, cosa ottieni?
You load 16 tons, what do you get?

Un altro giorno più vecchio e più indebitato
Another day older and deeper in debt

San Pietro, non chiamarmi perché non posso andare
St. Peter, don’t you call me ‘cause I can’t go

Devo la mia anima allo spaccio aziendale
I owe my soul to the company store

Sono nato una mattina quando il sole non splendeva
I was born one mornin’ when the sun didn’t shine

Ho preso la mia pala e sono andato alla miniera
I picked up my shovel and I walked to the mine

Ho caricato 16 tonnellate di carbone numero nove
I loaded 16 tons of number nine coal

E il capo di paglia disse: “Bene, benedici la mia anima”
And the straw boss said, “Well, a-bless my soul”

Carichi 16 tonnellate, cosa ottieni?
You load 16 tons, what do you get?

Un altro giorno più vecchio e più indebitato
Another day older and deeper in debt

San Pietro, non chiamarmi perché non posso andare
St. Peter, don’t you call me ‘cause I can’t go

Devo la mia anima allo spaccio aziendale
I owe my soul to the company store

Sono nato una mattina, pioveva a dirotto
I was born one mornin’, it was drizzlin’ rain

Lotta e guai sono il mio secondo nome
Fightin’ and trouble are my middle name

Sono stato cresciuto nel canneto da una vecchia mamma leone
I was raised in the canebrake by an ol’ mama lion

Nessuna donna tonica può costringermi a superare il limite
Can’t no high toned woman make me walk the line

Carichi 16 tonnellate, cosa ottieni?
You load 16 tons, what do you get?

Un altro giorno più vecchio e più indebitato
Another day older and deeper in debt

San Pietro, non chiamarmi perché non posso andare
St. Peter, don’t you call me ‘cause I can’t go

Devo la mia anima allo spaccio aziendale
I owe my soul to the company store

Se mi vedi arrivare, è meglio che ti fai da parte
If you see me comin’, better step aside

Molti uomini non l’hanno fatto, molti uomini sono morti
A lotta men didn’t, a lotta men died

Un pugno di ferro, l’altro d’acciaio
One fist of iron, the other of steel

Se quello giusto non ti capisce
If the right one don’t get you

Allora lo farà quello di sinistra
Then the left one will

Carichi 16 tonnellate, cosa ottieni?
You load 16 tons, what do you get?

Un altro giorno più vecchio e più indebitato
Another day older and deeper in debt

San Pietro, non chiamarmi perché non posso andare
St. Peter, don’t you call me ‘cause I can’t go

Devo la mia anima allo spaccio aziendale
I owe my soul to the company store

NOI A SCUOLA SI CANTAVA COSI’:

Quando Pippo se lo mena in un campo di gran

When Goofy takes Pippo to a wheat field

si leva i pantaloni con il bigolo in man

he takes off his trousers with the dick in his hand

e per godere un poco di piùuuu

and to enjoy it a little mooore

si mette un dito nel buco del cuuulll.

he puts a finger in his asshoooole.